Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,
Už zase?! Proč vlastně?! © Ing. Otto Pacholík 2002, zopakovat si základní principy nástrojů CAT a práce s nimi podívat se na aktuální situaci na trhu a na nejznámější programy zdroje informací
Základní účel Využít již jednou přeloženou větu či slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použítVyužít již jednou přeloženou větu či slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použít –přesná shoda –podobný výskyt © Ing. Otto Pacholík 2002,
Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (1) překladová paměťpřekladová paměť –ukládání dvojic do databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů © Ing. Otto Pacholík 2002,
Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (2) terminologická databázeterminologická databáze –účel terminologické databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů © Ing. Otto Pacholík 2002,
Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (3) využití již hotových překladů – funkce alignvyužití již hotových překladů – funkce align –výchozí i cílový text musí existovat v elektronické podobě –sladění větných dvojic –uložení do překladové paměti © Ing. Otto Pacholík 2002,
Základní postup práce Vytvoření projektuVytvoření projektu –nastavení jazyků, zákazníka, oblasti –nastavení překladové paměti (nová nebo již existující) –nastavení terminologické databáze Spuštění předběžného překladuSpuštění předběžného překladu Vlastní překladVlastní překlad Korektura a vyčištění překladové pamětiKorektura a vyčištění překladové paměti Údržba databázeÚdržba databáze TerminologieTerminologie –údržba terminologie –tisk glosářů a slovníků –export a import souborů © Ing. Otto Pacholík 2002,
Případová studie Dnes ne, až koncem listopadu a jenom pro členy JTP (Šternberk 29. – )Dnes ne, až koncem listopadu a jenom pro členy JTP (Šternberk 29. – )
Výhody a na co je třeba dávat pozor Výhody:Výhody: –rychlejší zpracování překladu (20-50 %) –automatická nabídka již jednou přeložených termínů –dodržení konzistentní terminologie i při práci několika překladatelů na jednom projektu –poskytování lepších služeb –konzistentní terminologie v dodaném překladu –konzistentní terminologie překladů dodaných v různém období –rychlejší dodávka urgentních překladů Možné problémyMožné problémy –bezmyšlenkové přebírání úplné či částečné shody –příliš velká důvěra v dodanou překladovou paměť –nedostatečná péče o vlastní překladovou paměť –obecně – nedostatečná péče věnovaná překladu ve víře, že „ten software to udělá za mě“, stačí pustit kontrolu překlepů a mám vystaráno © Ing. Otto Pacholík 2002,
Některé nástroje CAT a kde získat více informací –DéjàVu – Atril ( –SDLX – SDL ( –Transit – Star ( –Trados – Trados ( –Trans Suite 2000 – Cypresoft ( –Wordfast – Champollion Wordfast Ltd. ( –Translation Manager – IBM ( (ach není tu není - od ) (ach není tu není - od ) –MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer 4-5/2002 – pro členy JTP k dispozici v knihovně JTP) © Ing. Otto Pacholík 2002,
Co to dneska stojí? DéjàVu 990 € (10 % sleva pro členy JTP) SDLX (Standard, Professional, Elite) 595/1195/2295 € Transit (Workstation/Smart/Professional/ Enterprise 645/795/1595/ 4495 € (15 % sleva pro členy JTP) Trados (Freelance) 595 € Trans Suite € Wordfast 50 € (nebo zadarmo?)
Diskusní skupiny U-Cat – německá diskusní skupina o problematice CAT Přihlášení: zpráva: SUBSCRIBE U-CAT Yahoogroups ( –catmt – obecná diskuse o CAT a MT –dejavu-l – diskusní skupina uživatelů DéjàVu –sdlx – diskusní skupina uživatelů SDLX –transit_termstar – diskusní skupina uživatelů Transitu/TermStar –ts2000_users – diskusní skupina uživatelů TRANS Suite 2000 –TW_users – diskusní skupina uživatelů Tradosu –wordfast – diskusní skupina uživatelů Wordfastu Přihlášení:
© Ing. Otto Pacholík 2002, Děkuji Vám za pozornost a těším se zase někdy nashledanou!