Stáhnout prezentaci
Prezentace se nahrává, počkejte prosím
ZveřejnilAlois Ševčík
1
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291
2
Translatologie Věda o překladu Teorie překladu Translatorika Trans - latus
3
Jiří Levý: Historia magistra vitae „Hlavní praktický užitek historie je v tom, že by nás měla učit pozorovat jednoduché technické problémy ve vzájemných vztazích a jejich podřízenost určitému estetickému systému.“ J. Levý: Bude literatura exaktní vědou, Praha 1971, s. 153
4
Marcus Tullius Cicero: „Při překladu nemáme nahrazovat slovo slovem, ale sloužit společné síle slov.“
5
Horatius: „Věrný překladatel nemá převádět slova na (jiná) slova.“
6
Voltaire: „Překlad je jako žena: buď je krásná, nebo věrná.“
7
Sv. Jeroným: „Přiznávám, že při překladu řeckých textů – počínaje Písmem Svatým, v němž i slovosled je mystériem – jsem nepřeváděl slovo na slovo, ale význam na význam.“
8
Konstantin Filosof: „Překlad není nikdy stejný jako originál.“ Makedonský cyrilský list „Zvuková a významová složka v jazyce tvoří oddělené hodnoty, které je možno přetlumočit do jiného jazyka při zachování významu jako smyslu sdělení.“
9
Sokrates a dialog Kratyla s Hermogenem Kratylos: „Forma a obsah vděčí za své sepětí v jazyce vzájemnému fyzickému příbuzenství.“ Hermogen: „Svazek formy a obsahu vznikl ustálením, dohodou, je tedy konvenční.“ (Platónovy Dialogy)
10
Trojjazyčný blud - pilátnictví
11
Maimonides (Moše ben Majmon) „Autor, který překládá každé slovo, dostává se do pasti. Nejprve se totiž musí zmocnit myšlenky v plném rozsahu.“
12
Roger Bacon 3 základní znalosti překladatele: 1.Znalost výchozího jazyka 2.Znalost cílového jazyka 3.Pochopení obsahu překládaného
13
Alonso Fernándes de Madrigal
14
Leonardo Bruni - Aretino
15
Děkuji za pozornost.
Podobné prezentace
© 2024 SlidePlayer.cz Inc.
All rights reserved.