Verneinung - zápor Nein - ne nicht/nichts mehr - ne/už nic nie - nikdy niemand - nikdo kein/ kein…mehr - žádný/ už žádný un- - předpona ne-
Na rozdíl od češtiny může být v němčině zápor vyjadřen jen jednou ! Niemand ist gekommen. -Nikdo nepřišel.
Zápor v němčině vyjádřuje také předpona „un-“ Er isst keine Vitamine. Das ist ungesund! Sie haben keine Kinder. Deshalb sind sie sehr unglücklich. Seine Arbeitszeit ist sehr unregelmäßig Nejí žádné vitaminy.To je nezdravé! Nemají děti.Proto jsou nešťastný. Jeho pracovní doba je nepravidelná.
V kladné odpovědí na zápornou otázku se v němčině užívá slůvka „doch“ (ale ano) Hast du das Buch nicht gekauft? Doch, ich habe es gekauft. (Nekoupil jsi tu knihu? Ale ano,koupil jsem.) Arbeitest du nicht mehr in der Firma ? Doch, ich arbeite noch dort. (Nepracuješ už v té firmě? Ale ano, pracuji tam ještě.)
Záporné zájméno „kein“ - žádný,žádná,žádné Záporným zájmenem „kein“ se popírá v němčině podstatné jméno, jež by mělo v kladné větě neurčitý člen „eine-eine-ein“ nebo by bylo bez členu. V češtině je vyjadřujeme záporem „ne“ u slovesa, někdy též (pro zdůraznění) slovem „žádný“. Např.: Ich habe kein Geld und keine Zeit. - Nemám (žádné) peníze a (žádný) čas.
Už tam nebydlí. - Sie wohnt nicht mehr dort. Českému „už“ + zápor odpovídá: zápor + mehr (nicht(s) mehr / kein….mehr) Už tam nebydlí. - Sie wohnt nicht mehr dort. Už nic nepotřebuje. - Er braucht nichts mehr. Už neměla peníze. - Sie hatte kein Geld mehr. Tam už nikdo nebyl.- Dort war niemand mehr.