Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Teorie a metodika překladu VII. Vorlesung Marie Krappmann.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Teorie a metodika překladu VII. Vorlesung Marie Krappmann."— Transkript prezentace:

1 Teorie a metodika překladu VII. Vorlesung Marie Krappmann

2 Äquivalenz auf der grammatischen Ebene (Rückkehr zur formalen Äquivalenz) Einzelsprachspezifische Probleme. ↓ Vernachlässigung der grammatischen Äquivalenz in den Einführungsstudien. 1) Morphologische Ebene 2) Morphosyntaktische Ebene 3) Syntaktische Ebene 4) Textebene (funktionale Stile)

3 Morphologische Ebene (Verb) Bsp. 1 Aspekt : vid Unter „Aspektsprachen“ versteht man Sprachen, bei denen der Aspekt morpholo- gisch im Verb vorhanden ist. Das Tschechische = Aspektsprache Auf der morphologischen Ebene entsteht ein „Äquivalenz-Problem“ häufig dadurch, dass in der ZS eine gram. Kategorie vertreten ist, in der AS jedoch nicht oder umgekehrt. Chodívá jí navštívit : Chodí jí navštívit: Jde jí navštívit: Er pflegt sie zu besuchen. (Er besucht sie regelmäßig.) Er besucht sie regelmäßig. Er geht sie r. besuchen. Er geht sie besuchen.

4 Bsp. 2 Des Weiteren kann ein Äquivalenz-Problem auf der morph. Ebene dadurch entste- hen, dass ein grammatisches Phänomen mit scheinbar ähnlichen sprachlichen Mitteln in der AS und in der ZS realisiert wird. Rektion der Verben (Interferenzerscheinungen) zavolat někomu: potkat někoho (begegnen): rozumět někomu: zapomenout na něco: oženit se s někým: vdát se za někoho divit se něčemu: bránit se něčemu: jemanden [Akkusativ] anrufen jemandem [Dativ] begegnen jemanden [Akkusativ] verstehen etwas [Akkusativ] vergessen jemanden [Akkusativ] heiraten sich über etwas [Akkusativ] wundern sich gegen etwas [Akkusativ] wehren

5 Bsp. 3 Funktion der Tempora im Deutschen und im Tschechischen → Futur II: Temporaler und modaler Gebrauch im Deutschen ▪ Temporaler Gebrauch: Will man ausdrücken, dass von zwei Handlungen A und B, die beide in der Zukunft liegen, Handlung A vor Handlung B beginnt, dann wird dazu in der Schriftsprache B im Futur I und A im Futur II ausgedrückt. Wenn ich die Staatsprüfung bestanden haben werde (Fut. II), werde ich in Urlaub fahren: Až udělám státnice (? budu mít hotové státnice), pojedu na dovolenou. ▪ Modalität (Vermutung, Annahme) Antwort auf die Frage: Warum hat er nicht geöffnet? – „Er wird geschlafen haben.“ : *Bude spát. Nejspíš/asi spal. In Kombination mit Partikeln! (Z. B. Ausdruck der Zuversichtlichkeit) Er wird die Prüfung schon bestanden haben! Tu zkoušku určitě zvládl! Häufiger einfach zum Ausdruck einer in der Zukunft abgeschlossenen Handlung: In drei Jahren werde ich das Haus gebaut haben.

6 Bsp. 4 Konjunktivgebrauch: Verben in indirekter und erlebter Rede In der indirekten Rede wird im Deutschen häufig Konjunktiv gebraucht, insbeson- dere dann, wenn man betonen will, dass es sich um die Meinung eines anderen Sprechers handelt. Im Tschechischen muss man diese semantische Information mit anderen Mitteln kompensieren. Werner sagte, mein Chef sei mit meiner Arbeit nicht zufrieden: Werner řekl, že (prý) šéf (prý) není (?prý) s mou prací spokojený. Werner řekl, že (?údajně) šéf (údajně) není (??údajně) s mou prací spokojený. KONTEXT! Man muss aufpassen, in welchen Kontexten die Kompensation angebracht ist. Man müsse aufpassen, so Schnürer, dass man nicht seine ganze Zeit und Energie im Verein mit sinnlosen Streitigkeiten vergeude: Je (?*prý/*údajně) třeba dávat pozor, tvrdí Schnürer, aby se (?*prý /*údajně) všechen čas a energie v klubu neplýtvaly v nesmyslných hádkách.

7 In erlebter Rede, die eher für die literarischen Texte typisch ist, wird sehr oft mit Modalverben operiert, die man in im Tschechischen in dieser Funktion nicht verwen- den kann. Peter konnte sich kaum beherrschen. Sie soll ihn endlich in Ruhe lassen! Er kann doch nichts dafür, dass sie sich beleidigt fühlt. Alle sollen ihn in Ruhe lassen: Petr se jen taktak ovládl. Ať ho konečně nechá na pokoji! (*má ho konečně nechat na pokoji) Nemůže přece za to, že se cítí uražená. Ať ho všichni nechají na pokoji! (Všichni *ho mají nechat na pokoji)

8 Bsp. 5 Semantische Funktion der Modalverben im Deutschen und im Tschechischen 1) müssen, 2) sollen, 3) dürfen, 4) können, 5) mögen, 6) wollen 1) MÜSSEN Notwendigkeit, Befehl, Anordnung Du musst dich entscheiden! Hohe Wahrscheinlichkeit – „sicherlich“ Da hinten, das muss doch Peter sein!: Musíš se rozhodnout! Ten převlečený muž včera, to přece musel být / to byl určitě Petr. Paraphrasierte Meinung – „angeblich“ Die Villa soll Engelmann entworfen haben. Du sollst dich entscheiden! Tak se rozhodni! Du solltest dich entscheiden. Měl by ses rozhodnout. Tu vilu prý navrhl Engelmann. ? Tu vilu měl navrhnout Engelmann. Tam vzadu, to přece musí být / to je určitě Petr! Der verkleidete Mann gestern, das muss doch Peter gewesen sein. Ich muss das endlich schaffen! Musím to konečně zvládnout! Er hat das Studium abschließen sollen. Měl si (býval) dokončit studium. 2) SOLLEN Aufforderung, Möglichkeit, Verpflichtung Eventuelle Möglichkeit (in Konditionals.) Sollte er sich anders entscheiden, müs- sen wir uns damit abfinden. Kdyby se snad rozhodl jinak, musíme se s tím smířit.

9 3) DÜRFEN Möglichkeit, Erlaubnis Natürlich darfst du es essen! Samozřejmě to můžeš/smíš sníst! Verwunderung - idom. Charakter Das darf wohl nicht wahr sein! To snad ?nemůže/?*nesmí být pravda! To snad není pravda! Mit Negation – Verbot Man darf nicht ohne Führerschein Auto fahren. Wahrscheinlichkeit, „wahscheinlich“ Den Brief darf Peter geschrieben haben. Ten dopis napsal nejspíš Petr. Ten dopis *směl/??mohl napsat Petr. Es dürfte ein Gewitter geben. Nejspíš bude bouřka. 4) KÖNNEN Möglichkeit (e. ist machbar) x Kompetenz Ich kann dir das Geld ausleihen. Mohu ti (ty peníze) půjčit. x Die kleine Anna kann schon sprechen! Anička už umí/*může mluvit. (Vollverb!) Anna ist gesund. Sie kann schon wieder Rad fahren. ABER! Anna je zdravá. Už může zase jezdit na kole. Mögl., Annahme „möglicherweise“ Da hinten, das kann/könnte Petra sein. Tam vzadu, to by mohla být/to je možná Petra. Den Brief kann Peter geschrieben haben. Ten dopis napsal možná Petr. Höfliche Bitte, Angebot Darf ich Sie um etwas bitten? Mohu/?smím Vás o něco poprosit?

10 5) WOLLEN Innerer Drang etw. zu tun Er will es schaffen. Chce to zvládnout. Höfliche Aufforderung Wollen Sie bitte Platz nehmen. Posaďte se prosím. *Chcete se prosím posadit. (?? Nechcete se posadit? – Unterschied auf der konnotativen u. pragm. Ebene) Ausdruck des Verdachts gegenüber der Behauptung eines anderen Sprechers Er will das Buch ganz alleine geschrieben haben. Tu knihu prý napsal úplně sám. Tvrdí, že tu knihu napsal úplně sám. [Ale já tomu moc nevěřím.] 6) MÖGEN ▪ Ausdruck der Vermutung (ähnliche Funktion wie „kann“); vielleicht Was mag das bedeuten? : Co to asi znamená? ▪ Ausdruck der des Zugeständnisses Er mag es (ruhig) tun. : Ať to klidně udělá ▪ „imstande sein, die Möglichkeit haben“ (gehoben) Es mochte nichts helfen. : Nebylo to nic platné. ▪ „den Wunsch haben“ Sie möchte dich sprechen. : Chtěla by s tebou mluvit. ▪ Ausdruck der Aufforderung (sollen) Er mag sich in Acht nehmen! : Ať si dá pozor!


Stáhnout ppt "Teorie a metodika překladu VII. Vorlesung Marie Krappmann."

Podobné prezentace


Reklamy Google