Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor  Marie Šindelářová  Eva Bulínová  Aneta Hovorková.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor  Marie Šindelářová  Eva Bulínová  Aneta Hovorková."— Transkript prezentace:

1 Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor  Marie Šindelářová  Eva Bulínová  Aneta Hovorková

2 Vymezení pojmů a základní charakteristika Komunitní tlumočník / Sociální tlumočník  Komunitní tlumočení pro neslyšící vs. pro cizince Kulturní mediátor / Sociální tlumočník  Migrant / příslušník etnické skupiny  “Sociální pracovník”  Znalec legislativy (soudní tlumočník)  Pracovník v terénu  Manažer (autorita a respekt)  Základní znalosti o tlumočení

3 Klienti KT:  Neslyšící (jednání na úřadech, návštěva kadeřníka, divadelního představení...Neformální prostředí každodenního života.)  Cizinci, kteří mají spíše pouze problém dorozumět se (cizinecká policie, úřady, návštěva lékaře, partnerská přeshraniční spolupráce...) KM:  Cizinci, kteří mají problém se začleněním Arabská klientela - ambasády, modlitebny, školy, rodiny Rusky mluvící klientela - ruské obchody, hotely, nemocnice Vietnamská klientela - tržnice, večerky Mongolská klientela – fabriky, ubytovny

4 Náplň práce a pracovní prostředí KT  Je “zavolán do práce”  Předpokládá se převaha neutrality – nároky hlavně na jazyk a zprostředkování komunikace / porozumění  Jazykový odborník + základní orientace v “cizinecké problematice” KM  Aktivní mapování terénu = přirozeného prostřední, kde žijí migranti  Pohybuje se v nebezpečném prostřední (týmová práce, speciální vyškolení)  Aktivní obránce či zastánce zranitelných cizinců  Vysoké nároky na odbornost vs. nedostatečné zázemí

5 Požadavky KM vs. KT  Psychická odolnost  Vysoká odbornost  Znalost mateřštiny a češtiny (plus dalších cizích jazyků)  Legislativa (primárně zákon o pobytu cizinců, správní řád, sociální zabezpečení), neustále v kontaktu se sociálními pracovníky a právníky  Orientace v praktických aspektech života  Základní znalosti o tlumočení  Manažerské schopnosti  Komunikační dovednosti a velká sociální síť  mediační dovednosti  Interkulturní citlivost

6 Shrnutí/ shody a rozdíly KT ideálně zcela neutrální, zejména tlumočník KM pracuje pro migranty, obhajuje jejich zájmy – stojí na jedné straně KM se rekrutuje neformálně (známí migrantů či sami migranti, zejména druhá generace) KM ideálně pracuje v týmu (nebezpečné, náročné) Podobná (podobně „symbolická“) výše finančního ohodnocení (snahy o profesionalizaci…)

7 Rekvalifikační kurzy  META: „Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami“  META: Sociální tlumočení: Pilotní vzdělávací modul pro sociální tlumočníky z řad migrantů o%C4%8Den%C3%AD%20ve%20styku%20s%20cizinci_META.pd f  Česká komora tlumočníků znakového jazyka: „Intenzivní kurz pro tlumočníky v komunitním tlumočení“ - 8. – ; jazyka

8 Komunitní tlumočení – vysokoškolské studium  Univerzita Palackého Olomouc: studijní obor „Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad“


Stáhnout ppt "Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor  Marie Šindelářová  Eva Bulínová  Aneta Hovorková."

Podobné prezentace


Reklamy Google