Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Olomouc: Univerzita Palackého 2010.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Olomouc: Univerzita Palackého 2010."— Transkript prezentace:

1 Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
Překladatelství Dagmar Knittlová: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010.

2 Převedení veškeré informace
z výchozího jazyka (VJ) do cílového jazyka (CJ)

3 Základní aspekty I. Aspekt funkční ekvivalence:
a/ Funkce sémantická (obsahová) zachování lexika, terminologie b/ informace denotační (věcná, faktická situace), NSB c/ informace konotační (funkčně stylistická + expresivní část jazykového výrazu), faen

4 . II. Aspekt pragmatický Je dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikačního aktu. Situace, vztah, zkušenost, zvyklost, kontext

5 Typy překladu - 1 Interlineární překlad (interlinear translation) – extrémně doslovný překlad, zachovávající specificky lingvistickou situaci (generativní gramatika): I didn´t want to hurt you – Já nechtěl ublížit ty/tobě

6 Typy - 2 To brush his teeth – vykartáčovat si zuby
Doslovný překlad (literal translation). Výsledný text může být gramaticky správný, ale výběr a spojení lexikálních jednotek má nádech nežádoucí cizosti To brush his teeth – vykartáčovat si zuby

7 Typy - 3 Volný překlad (free translation)
Informace podává nepřesně, opisuje je příliš volně nebo vynechává Omluvitelné při tlumočení

8 Komunikativní překlad - 4
Komunikativní, dynamický, idiomatický překlad (communicate/idiomatic translation) bere v úvahu také pragmatický aspekt Nemá znít jako překlad, ale jako originální dílo vytvořené v tom kterém jazyce jako by byl výchozí


Stáhnout ppt "Olomouc: Univerzita Palackého 2010."

Podobné prezentace


Reklamy Google