Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY"— Transkript prezentace:

1 STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
Konferenční teorie a praxe ZS 2013/2014 Vít Papoušek Jan Petr Soňa Jarošová

2 SITUACE: Mezinárodní konference o migraci v 21. století se bude konat v ČR – jste angažováni jako tlumočníci (EN-CS). Nedostali jste žádné materiály ani podklady…

3 PLÁN PREZENTACE Zjištění organizačních informací (strategie obecná)
Zdroje informací o tématu (migrace) Terminologická příprava (glosáře)

4 I) ZJIŠTĚNÍ ORGANIZAČNÍCH INFORMACÍ (STRATEGIE OBECNÁ)

5 I) … ROZVRŽENÍ PŘÍPRAVY
DATUM, ČAS A MÍSTO KONÁNÍ, DOBA TRVÁNÍ KONFERENCE (Cf)

6 I) … PROGRAM NÁZEV CF SEZNAM VŠECH ŘEČNÍKŮ (JMÉNA! VÝSLOVNOST! TITULY!…) PŘÍSPĚVKY → PODKLADY A MATERIÁLY ČASOVÝ HARMONOGRAM

7 I) … TECHNICKÉ INFORMACE - ZPŮSOB TLUMOČENÍ (KT, ST, CHUCHTG.)
TECHNICKÉ ZÁZEMÍ (KAB., BILAT. …) KOLEGOVÉ ? (→ SPOLUPRÁCE NA PŘÍPRAVĚ) NB: agentura ? / pořadatel ?

8 II) ZDROJE INFORMACÍ O TÉMATU
ÚŘEDNÍ ODBORNÉ PUBLICISTICKÉ

9 ÚŘEDNÍ ZDROJE INFORMACÍ
Ministerstvo Vnitra České Republiky

10 Ministerstvo Vnitra České Republiky
Migrační politika České republiky Podpora legální migrace na evropské úrovni Přístup České republiky k legální migraci Zelené karty – projekt České republiky na podporu legální migrace Přístup k nelegální migraci v České republice a Evropské unii Program podpory při potírání nelegální migrace Vízová politika ČR/Schengenu Readmisní politika Program dobrovolných návratů Projekt dobrovolných návratů v roce 2009 Analytické centrum pro ochranu státních hranic a migraci Modré karty

11 Přehled právních předpisů EU
Cenné informace z institucí EU Možnost hledat i v překladech a číst ve všech úředních jazycích EU Informace stručně a přehledně Vhodné k načerpání lexika i oficiálních informací

12 ODBORNÉ ZDROJE Odborná literatura
Diplomové práce, výzkum v rámci univerzit (FSV UK, FSS MU)

13 Příklad: hledáme výraz „migrace“ na stránkách FSV UK

14 PUBLICISTICKÉ TEXTY Texty z periodik pojednávající o migraci
Jsou aktuální, vztahují se k aktuální situaci / problematice Snadno se vyhledávají (internetové stránky novin) Publicistické pojmy ale nebývají vždy vhodné. Hrozí nežádoucí špatná interpretace tlumočníkem, použití nepřesného / laického pojmu → problém

15 Informační portál ihned. cz například umožňuje použití tzv
Informační portál ihned.cz například umožňuje použití tzv. tagů, mezi kterými je i migrace

16 Ostatní zdroje

17 III) TERMINOLOGICKÁ PŘÍPRAVA

18 GLOSÁŘ VLASTNÍ x CIZÍ

19 PŘÍPRAVA VLASTNÍHO GLOSÁŘE
VÝHODY: osvojování terminologie, orientace ZVÁŽIT UŽITÍ GLOSÁŘE (sdílení, časový odstup) DEFINICE, POUŽITÍ, VÝSLOVNOST Expatriate x expatriation border enforcement asylum [?] PŘEHLEDNOST: řazení tematické, podle organizací, abecední ZVLÁŠŤ: zkratky, funkce řečníků, názvy organizací, zúčastněné země (Barma/Burma/Myanma/Myanmar?)

20 ZDROJE TERMINOLOGIE Materiály, Odborné články Slovníky (knihovna JTP)
Např. Zdeněk Pavlík, Květa Kalibová: MNOHOJAZYČNÝ DEMOGRAFICKÝ SLOVNÍK Databáze (IATE) Srovnat s ostatními kolegy

21 VYUŽITÍ CIZÍHO GLOSÁŘE
Databáze JTP: elektra (http://elektra.ff.cuni.cz) Vyhledávání online MVČR (Terminologický slovník) Mezinárodní organizace pro migraci (dvojjazyčný výkladový) Práce s cizím glosářem

22 Děkujeme za pozornost!


Stáhnout ppt "STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY"

Podobné prezentace


Reklamy Google