Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prostředky profesionálního překladatele Ing. Miroslav Herold, CSc.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Prostředky profesionálního překladatele Ing. Miroslav Herold, CSc."— Transkript prezentace:

1 Prostředky profesionálního překladatele Ing. Miroslav Herold, CSc.

2 Co jsou to prostředky n doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo n středověk = pergamen + psací náčiní n po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník) n až do masového rozšíření psacího stroje (cca 1920) = dtto n cca 1984 = PC + textový editor + tištěné slovníky n cca 1992 = Specializovaný překladatelský SW (IBM Translation Manager) + elektronické slovníky

3 Prostředky současnosti n Bohatá nabídka CAT SW (DejaVue, TRADOS, TRANSIT, WORDFAST, SDLX,... n CAT se rozdělilo na: u WYSIWYG = TRADOS, WordFast u non- WYSIWYG = DejaVue, Transit (zčásti)

4 WYSIWYG n Vzhled zdrojového dokumentu

5 WYSIWYG n Už v průběhu překladu je vidět formátování - překlad možno formulovat tak, aby se vešel do určeného prostoru

6 WYSIWYG n Kontrola stisknutím jediného tlačítka, zda se vejdu na řádek

7 WYSIWYG n Ale když výchozí dokument vyhlíží takto...

8 WYSIWYG n Pak v každém textovém poli musím změnit při překladu velikost, začnou se mi překrývat. Pokud se vyskytují různé velikosti textu na stránce, musím měnit měřítko zobrazení

9 non- WYSIWYG = DejaVu n Jsou vidět jen texty, formátování je nahrazeno tagy n Po celou dobu překladu se nestarám o velikosti písma, textových polí, starám se jen o překlad.

10 non- WYSIWYG = TRANSIT XV n Totéž co DejaVu - navíc lze různě zobrazit formátovací tagy s různou podrobností. Zde se o ně nestarám vůbec.

11 non- WYSIWYG = TRANSIT XV n Pokud je potřeba při překladu zohledňovat nějakým způsobem formátovací tagy, přepneme Transit na jejich zobrazení. Výhoda oproti DejaVu, které je má označené jen číselně, zde se je lze naučit a rozlišovat.

12 Rozhodující aspekty při práci s CAT n Uživatelské rozhraní - ovládání, složitost n Překladová paměť - u možnosti práce, u globální změny. n Glosář(e) - u formát, u rychlost vkládání při překladu, u nabídka položek, u úpravy, u hromadné vkládání ze souboru.

13 Uživatelské rozhraní n WYSIWYG (Trados, WordFast) n Uživatel pracuje v již známém prostředí Wordu - pokud překládá DOC nebo RTF. Je k dispozici on- line spellchecker (Trados) WordFast jen při ukládání věty do TM. n Jakmile se překládá jiný formát, nastupuje u Tradosu Tag Editor s poněkud jiným rozhraním. U WordFastu se sice vše odehrává ve Wordu, ale formátování je neviditelné. n NON- WYSIWYG (DejaVu, Transit) n Je nové uživatel, se jej musí naučit. U Transitu dosti složité. n DejaVu nemá spellchecker češtiny, Transit ano n Je ale stejné pro všechny podporované formáty, nejen DOC a RTF ale i HTML, XLS, MDB, QSC...

14 Překladová paměť - TRADOS n Formát - vnitřní TMW, sestává z 5 souborů, od verze 5.5 je údajně kódovaná. Export do TRADOS TXT, který je sice čitelný, ale editovatelný jen ztěžka. Tento formát slouží převážně ke slučování dílčích TM do větších celků. Styk s vnějším světem přes TMX. n Globální změny - nejlépe ošetřené ze všech 4 porovnávaných aplikací, viz další dia. n Funkce ALIGN - jako jediná umožňuje překřížené přiřazení ve dvojicích ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ n Při práci mohou být otevřeny 2 TM, jedna hlavní a druhá pouze pro čtení

15 Překladová paměť - TRADOS n Má oddělené filtry a parametry pro Najdi/Nahraď, to znamená, že lze filtrovat podle zdroje a úpravy provádět v cílovém textu

16 Překladová paměť - DejaVu n Obhospodařuje ji samostatná aplikace n Formát - MDB; nelze ale otevřít v MS Access, systém ji má zaheslovánu. Export do velkého množství formátů (největší počet ze všech CAT) = TXT, XLS, MS Access, TRADOS TXT, TMX, Catalyst. n Globální změny - klasická funkce Najdi/nahraď. Neumožňuje hledat ve zdroji a automaticky upravovat v cílovém jazyce. Nutno najít a pak upravit manuálně. n Funkce ALIGN - klasické slučování stejnolehlých segmentů. K dispozici pouze JOIN a SPLIT odděleně ve zdrojové a cílové části. Neumožňuje překřížení F ZDROJ = A; B; C F CÍL = C; A; B

17 Překladová paměť - DejaVu

18 Překladová paměť - TRANSIT n Formát - nemá vlastní formát, je to množina již přeložených dvojic souborů ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ. Tato vlastnost představuje nejzranitelnější místo celého systému. Před korekturou více souborů najednou je vhodné vyexportovat jako TMX, aby byla záloha pro případ poškození formátovacích tagů. n Globální změny - provádějí se otevřením souborů jako globálního projektu, lze filtrovat zobrazované dvojice. n Funkce ALIGN - k dispozici jako samostatný projekt. Stejně jako samotná aplikace je velmi zranitelná při použití funkcí JOIN a SPLIT.

19 Překladová paměť - WordFast n Formát - TXT s oddělovačem TAB, je výhodný z hlediska bezpečnosti systému, protože při pádu systému lze poškozenou TM opravovat takřka libovolným editorem (TextPad, WordPad). n Globální změny - lze otevřít v Excelu, provést v něm úpravy a následně exportovat zpět do TXT. Uživatel si tedy může do Excelu udělat vlastní makra nebo filtry. n Funkce ALIGN - je k dispozici spíše nominálně pro hrubé přiřazení n Lze mít otevřeny současně až 3 TM, do všech je možné zapisovat

20 Překladová paměť - WordFast

21 Glosáře n Slouží k ukládání nových překladů nebo často se opakujících slovních spojení n Všechny 4 aplikace mají vkládání při překladu již ošetřeno moderně, tj. výběrem z výchozího a cílového textu n Odlišují se u co všechno je v glosáři uloženo, u velikostí souboru, u způsobem nabídky při překladu, u možnostmi úpravy, u možnostmi dávkového vkládání.

22 Glosáře n TRADOS MultiTerm iX - může být vícejazyčný, ukládá velké množství informací, zabírá mnoho místa

23 Glosáře n Multiterm nabízí překlady sekvenčně, mezi jednotlivými položkami se musí buď přejet myší nebo šipkami a pak teprve vložit n Dávkové vkládání bude údajně možné až od verze 2003, kterou zatím nemám

24 Glosáře n DejaVu - glosář dvoujazyčný, pouze textové informace, vedle základní dvojice ještě 3 další pole; zobrazení všech nabídek, vkládání horkými klávesami

25 Glosáře n DejaVu má na obhospodařování glosáře samostatnou aplikaci, s identickým ovládáním jako pro překladovou paměť. Díky způsobu nabídky lze mít pro opakující se sousloví uloženo více tvarů, které lze snadno vkládat do GLS a odtud do překladu. n Dávkové vkládání je možné z řady formátů, stejně jako u TM.

26 Glosáře n Transit XV - TermStar je samostatná aplikace, může kromě textu obsahovat i obrázky. Velmi náročný na místo, tento GLS mající cca 4200 položek zabírá na HD 32,5 MB. n Dávkové vkládání do glosáře funguje bezproblémově z CSV formátu.

27 Glosáře n Transit XV má dokonalejší nabídku položek z GLS než DejaVu. Vkládání je stejně, horkými klávesami, ale překladatel je v okně zdroje červenou barvou upozorňován, že má možnost sáhnout do GLS.

28 Glosáře n WordFast - používá při práci podobnou technologii vkládání do překladu jako TRADOS, posouvání šipkami. Glosář je dvoujazyčný, pouze text a i formát ukládání je TXT. Skromný na místo. Úpravy opět v Excelu. Dávkové vkládání rovněž. Možnost otevřít až 3 glosáře najednou.

29 Jak vybírat CAT aplikaci??? n Pokud klientela umožní výběr (v případě EU nikoli!!) n Velká investice, jejíž návratnost spočívá ve vlastní schopnosti využít funkce CAT pro zvýšení produktivity - bohužel v našich končinách málokdo zaplatí za zvýšenou kvalitu n Rysy CAT musí tudíž odpovídat pracovním návykům daného překladatele a charakteru převažujících zakázek n Žádný popis nenahradí osobní ozkoušení - všichni 4 dodavatelé nabízejí DEMO, ale u TRADOS je omezen počtem segmantů (vět), bývalo to 100, u DejaVu nabízí plně funkční aplikaci s časovým omezením (na měsíc). Nezbývá, než se během 30 dní urychleně prohrabat návodem a naučit se základní práce. Jinak nelze odpovědně posoudit. u Transit XV nabízí také 30 denní plnou aplikaci. u WordFast nabízí bezplatné použití až do velikosti překladové paměti 500 segmentů (vět).

30 Ceny n TRADOS FreeLance - nabídková akce do 15/12/03 za verzi 6.5 je USD n DejaVu - n TRANSIT XV - verze Professional = Kč; verze Enterprise (pro agentury) = Kč; zlevněná verze Smart pro samostatné překladatele, snížený počet vstupních filtrů (DOC, HTML, XLS, PPT, RTF, TXT), nelze exportovat dílčí zadání = Kč. n WordFast - pro české koncové zákazníky 90.- EUR, pokud si zakoupí v Ostravě výukové CD za cca 600,- Kč, nebo objednají školení, sleva na 60,- EUR.

31 Elektronické slovníky n DOS - jednoprogramový stroj, slovníky musely běžet jako rezidentní obslužný program. Dotaz na neznámé slovo se musel opsat. Taktéž odpověď (nalezený překlad). Rozšiřování slovní zásoby možné pouze off-line, uživatelský soubor si překladatel sestavoval ve vlastním riziku sám v textovém editoru.

32 Elektronické slovníky II n Windows n Slovníky jsou schopny přebírat dotaz ze Schránky, nemusí se tedy opisovat n Nalezený termín je možné přenést přes schránku do překladu.

33 Jak při koupi elektronického slovníku n Slušné nakladatelství/prodejce vždy poskytne možnost si osahat produkt = nekupovat krabici n Způsob prezentace = pouze překlady x příklady použití, vysvětlující text n Možnosti alternativní obsluhy = klávesové zkratky, rozbalovací nabídky, ikony n Rychlost kopírování do glosářů CAT n Možnosti vytváření uživatelského slovníku (dávkové vkládání) n CENA (za užitečnou informaci)

34 Prezentace n Pouhé překladové dvojice n Začasté s nadbytečnými údaji n Uživatel si musí vybrat sám dle vlastních znalostí a kontextu, žádné pomocné vodítko

35 Prezentace II n Vysvětlující texty n Kolokace

36 Nové pohledy do slovníku n Fulltextové prohledávání - konkordance = najde významy, které v klasickém hledání zůstanou skryty

37 Co nového od loňska n LEDA - SD n Lingea n ABBYY

38 LEDA - Slovníková databáze n Nyní zahrnuje u F-Č, Velký A-Č Hais Hodek, Velký Č-R, Č-A Fronek u Možnost hledat ve všech Č->XX najednou

39 Lingea n Smith has been casevacked to the nearest … Překlad = ????

40 Lingea n Smith has been casevacked to the nearest … Překlad = ????

41 ABBYY Lingvo Angličtina - ruština : Obecný ( /85 000); Ekonomický (50 000/35 000); Computer Science (52 000/32 000); Vědecký ( / ); Technický ( / ); Naftařský/plynárenský (52 000/35 000); Lékařský (50 000/70 000); Právnický (50 000/20 000); n Gramatický – přibližně 500 karet vzájemně propojených hypertextovými odkazy vysvětlující anglickou gramatiku, v některých případech i stylistiku. n Němčina - ruština :  Obecný (60 000/40 000);  Polytechnický ( /95 000);  Právnický (46 000/20 000);  Lékařský (55 000/40 000)  Chemický (56 000/40 000);  Ekonomický (50 000/30 000). n Francouzština - ruština :  Obecný (20 000/15 000);  Technický (80 000/55 000);  Právnický (35 000/20 000);  Chemický (65 000/55 000). n Italština - ruština : n Polytechnický (90 000/ ) – v současné době jediný technický elektronický slovník italštiny.

42 ABBYY Lingvo


Stáhnout ppt "Prostředky profesionálního překladatele Ing. Miroslav Herold, CSc."

Podobné prezentace


Reklamy Google