Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Mgr. Eva Schwarzová, PhD.. Tlmočník venuje pozornosť detailom, medziiným výslovnosti a intonácii; Všetky vlastné mená tvoria neoddeliteľnú súčasť.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Mgr. Eva Schwarzová, PhD.. Tlmočník venuje pozornosť detailom, medziiným výslovnosti a intonácii; Všetky vlastné mená tvoria neoddeliteľnú súčasť."— Transkript prezentace:

1 Mgr. Eva Schwarzová, PhD.

2

3

4

5 Tlmočník venuje pozornosť detailom, medziiným výslovnosti a intonácii; Všetky vlastné mená tvoria neoddeliteľnú súčasť cieľového textu, a preto ich treba vyslovovať v rámci fonologického systému cieľového jazyka; Je dobré vyhýbať sa cudzím slovám – nechávať si ich ako rezervu na prípady, kde nepoznáme vhodné slovenské slovo; Zbytočne sa neopravovať z čisto štylistických dôvodov – v tomto sa tlmočenie líši od prekladu (http://www.preklady-echo.sk/prekladatel-a-tlmocnik-tlmocnici/).http://www.preklady-echo.sk/prekladatel-a-tlmocnik-tlmocnici/

6

7  Günter Grass: „Translation is that which transforms everything so that nothing changes.“  Anthony Burgess: „Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”  Kelly Louis: „Western Europe owes its civilization to translators.”  Voltaire: „It is impossible to translate poetry. Can you translate music?”

8  Albert Camus: „Übersetzer = Verwegene Kämpfer, die den Turm von Babel angreifen.“  Bill Hopkins: „Ich bin eine Leitung, sonst nichts.“  Annelie Lehnhardt: „Das ist das schönste Kompliment an einen Dolmetscher: dass die beiden Staatschefs dachten, sie kommunizieren direkt.“  „Übersetzen ist Handwerk, Dolmetschen ist Mundwerk“!

9  Rita Kindlerová: „Zde bych ráda připomněla důležitost našeho řemesla, kterého si například staří Portugalci vážili natolik, že pokaždé, když se jejich loď přiblížila k neznámému území, prvního vysílali na břeh tlumočníka (musel umět plavat!), a teprve v případě, že nebyl zkonzumován či jinak zneuctěn, odvážila se seznámit s domorodci i posádka.“  Vlasta Dufková: „Překladatel je médium, které si zachovává úsudek. Nesmí překračovat práva autora. Nesmí si myslet, že knihu vylepší. Podřídit se druhému je strašná dřina.“


Stáhnout ppt "Mgr. Eva Schwarzová, PhD.. Tlmočník venuje pozornosť detailom, medziiným výslovnosti a intonácii; Všetky vlastné mená tvoria neoddeliteľnú súčasť."

Podobné prezentace


Reklamy Google