Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Workshop español Temas legales & impositivos top Španělský workshop Top právní a daňová témata 6 de abril del 2016 6. dubna 2016 Mgr. Markéta Vaňasová.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Workshop español Temas legales & impositivos top Španělský workshop Top právní a daňová témata 6 de abril del 2016 6. dubna 2016 Mgr. Markéta Vaňasová."— Transkript prezentace:

1 Workshop español Temas legales & impositivos top Španělský workshop Top právní a daňová témata 6 de abril del 2016 6. dubna 2016 Mgr. Markéta Vaňasová Mgr. Kristýna Březinová Ing. Ondřej Havle Laura Sánchez-Crespo Bórnez

2 Índice Obsah Derecho laboral Pracovní právo 1.Elemento extranjero en derecho laboral, empleo de extranjeros en la República Checa Mezinárodní prvek v pracovním právu; zaměstnávání cizinců v ČR 2.Cambios de empleo Změny pracovního poměru 3.Viajes de negocios y gastos relativos a los viajes de negocios en el extranjero Pracovní cesta a cestovní náhrady při pracovních cestách do zahraničí Gobierno Corporativo Corporate Governance 1.Administración y dirección de la compañía Správa a řízení společnosti 2.Aspectos legales y regulación Právní aspekty a regulace 3.Programas compliance Firemní compliance programy Partes relacionadas desde una perspectiva fiscal Problematika spojených osob z daňového pohledu 1.Personas relacionadas desde una perspectiva fiscal - definición Spojené osoby z pohledu daňových předpisů - definice 2.El precio habitual impositivo (precios de transferencia) Cena obvyklá v daních (transferové ceny) IV. 2 I. Responsabilidad de los Órganos Estatutarios Odpovědnost statutárních orgánů 1.Responsabilidad civil Občanskoprávní odpovědnost 2.Responsabilidad penal Trestní odpovědnost 3.Responsabilidad corporativa Odpovědnost společnosti II. III.

3 DERECHO LABORAL PRACOVNÍ PRÁVO

4 I. Elemento extranjero en derecho laboral, empleo de extranjeros en la República Checa Mezinárodní prvek v pracovním právu; zaměstnávání cizinců v ČR

5 Elemento extranjero en derecho laboral - Condiciones Mezinárodní prvek v pracovním právu - Podmínky Se dará el elemento extranjero en derecho laboral, cuando: O mezinárodní prvek jde, pokud:  Alguno de los sujetos sometidos a la relación laboral es extranjero o extranjera ; Subjektem pracovněprávních vztahů je cizinec nebo zahraniční PO;  El contenido de las relaciones de trabajo está relacionado con países extranjeros; Obsah pracovněprávních vztahů má vztah k zahraničí;  El hecho jurídicamente relevante para la creación, modificación o extinción de la relación de empleo se produjo en el extranjero; K ke skutečnosti právně významné pro vznik, změnu nebo zánik pracovněprávních vztahů došlo v zahraničí;  El objeto de las relaciones de trabajo está relacionado con países extranjeros; Předmět pracovněprávních vztahů má vztah k zahraničí; 5

6 Elemento extranjero en derecho laboral Indicadores de límites Mezinárodní prvek v pracovním právu - Hraniční ukazatelé = determina qué sistema legal regula la relación laboral = určují, kterým právním řádem se řídí daný pracovněprávní vztah Ley elegida por ambas partes (lex electa) Právo zvolené účastníky Ley aplicable al lugar de trabajo (lex loci laboris) Místo výkonu práce Ley del foro o de la autoridad (lex fori) Právo místa soudu či úřadu Según la nacionalidad del trabajador Státní příslušnost 6

7 Elemento extranjero en derecho laboral Aplicación de la Ley extranjera Mezinárodní prvek v pracovním právu - Aplikace zahraničního práva Para determinar la Ley aplicable para tratar los conflictos relacionados a las relaciones laborales: Pro určení rozhodného práva hledáme kolizní normu:  Mediante el Tratado Internacional Multilateral (Convención de Roma y Reglamento de Roma I.); V multilaterální mezinárodní smlouvě (např. Římská úmluva a nařízení Řím I);  Mediante un Tratado Internacional Bilateral; V bilaterální mezinárodní smlouvě ;  Mediante la legislación nacional + legislación de la UE Ve vnitrostátní úpravě + unijním právu Limitaciones de la aplicación de la Ley extranjera en las relaciones laborales Meze aplikace zahraničního práva  Las excepciones a la aplicación de la Ley, así como en el país de origen Výjimky z aplikace rozhodného práva stejně jako v domovském státě Normas de obligado cumplimiento Imperativní normy Normas que se apliquen directamente a un órgano Normy předpokládající aplikaci přímo určitým orgánem Normas de colisión de otro tipo Kolizní norma jiného druhu Objeciones al orden público Výhrada veřejného pořádku 7

8 Elemento internacional en derecho laboral Tarjeta de empleado Mezinárodní prvek v pracovním právu - Zaměstnanecká karta = nuevo tipo de permiso de residencia a largo plazo en el territorio de la República Checa (RC), para estancias de trabajo en el territorio nacional (superiores a 3 meses); = nový druh povolení k dlouhodobému pobytu na území ČR, kdy účelem pobytu cizince (delšího než 3 měsíce) je zaměstnání; El empleado titular de la tarjeta tendrá derecho a: Držitel zaměstnanecké karty je oprávněn:  Residir en el territorio de la RC y, al mismo tiempo, pobývat na území ČR a zároveň,  Trabajar en el empleo por el cual dicha tarjeta fue expedida, o pracovat na pracovní pozici, na kterou byla zaměstnanecká karta vydána, nebo  Trabajar en el empleo que el Departamento de Asilo y la Política Migratoria del Ministerio del Interior han consentido al empleador pracovat na pracovní pozici, ke které byl udělen souhlas odboru azylové a migrační politiky Ministerstva vnitra Una tarjeta de empleado, reemplaza un visado por una estancia superior a 90 días con el propósito de trabajar, un permiso de residencia a largo plazo con el propósito de trabajar y una Tarjeta Verde. Zaměstnanecká karta nahrazuje vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem zaměstnání, povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání a zelenou kartu Duración máxima de 2 años, con posibilidad de extensión Max. na 2 roky, s možností prodloužení 8

9 Elemento internacional en derecho laboral Tarjeta Azul Mezinárodní prvek v pracovním právu - Modrá karta = estatus de residencia diseñado para estancias de largo plazo en el territorio de la República Checa (RC) que conllevan el desempeño de un trabajo altamente cualificado (por un periodo mínimo de 3 meses) = nový druh povolení k dlouhodobému pobytu na území ČR, kdy účelem pobytu cizince (delšího než 3 měsíce) je zaměstnání; Se requiere por lo menos educación superior o formación profesional superior si los estudios duraron por lo menos 3 ańos. Je požadováno minimálně ukončené vysokoškolské vzdělání nebo vyšší odborné vzdělání, pokud studium trvalo aspoň 3 roky. Los requisitos para obtener la tarjeta azul son casi los mismos como los de la tarjeta de empleado Podmínky pro získání modré karty jsou obdobné jako pro získání zaměstnanecké karty; Duración máxima de 2 años, con posibilidad de extensión Max. na 2 roky, s možností prodloužení 9

10 II. Cambios de empleo Změny pracovního poměru

11 Cambios de empleo Traslado a otro puesto de trabajo Změny pracovního poměru - Převedení na jinou práci (§ 41 ZP) 11 OBLIGATORIAMENTE - ObligatorněOPCIONALMENTE - Fakultativně Pérdida a largo plazo de la capacidad de trabajar Dlouhodobé pozbytí pracovní způsobilosti Si un empleado dio aviso por alguna de las razones mencionadas en el artículo 52 puntos f) y g) Dostal-li zaměstnanec výpověď z důvodů uvedených v § 52, písm. f) a/nebo g) zákoníku práce Accidentes laborales, enfermedad por causas laborales o riesgo de enfermedad = Incapacidad para la realización del trabajo Pracovní úraz, nemoc z povolání = nemožnost vykonávat dosavadní práci Si el trabajador se encuentra en un proceso judicial penal como sospechoso de un delito intencional cometido durante el desarrollo del trabajo Bylo-li proti zaměstnanci zahájeno trestní řízení pro úmyslný TČ spáchaný při plnění úkolů Incapacidad para realizar el trabajo durante el embarazo, la lactancia, o hasta el noveno mes tras el embarazo Nemožnost konat práci pro těhotenství, kojení, 9 měsíců po porodu Si un empleado ha perdido temporalmente los requerimientos estipulados por regulaciones legales especiales para la realización del trabajo, con un máximo de 30 días laborales al año Pozbyl-li zaměstnanec dočasně předpoklady pro výkon sjednané práce (max. 30 dní v kal. roce) Necesidad de protección a terceros frente a enfermedades infecciosas Nutnost v zájmu ochrany třetích osob před infekčním onemocněním Si es necesario debido a la decisión final al respecto por parte de un juzgado o la autoridad administrativa o estatal pertinente Dle pravomocného rozhodnutí soudu, SO, orgánu ÚSC Inhabilitación para trabajos nocturnos para aquellos trabajadores en posesión de un informe médico que los incapacite Nezpůsobilost vykonávat práci v noci u zaměstnanci vykonávajícího tuto práci Inhabilitación para trabajos nocturnos a petición de empleadas embarazadas, durante la lactancia o hasta que se cumplan 9 meses tras el parto Na žádost těhotné/ kojící zaměstnankyně x zaměstnankyně do 9. měsíce po porodu, pracující v noci

12 Cambio de empleo Transferencia de los empleados Změny pracovního poměru - Přeložení zaměstnance ( 43 ZP) = a otro lugar de trabajo distinto a lo acordado en el contrato de trabajo = na jiné místo výkonu práce než je místo sjednané v pracovní smlouvě Esto es posible únicamente si se cumplen las siguientes condiciones: Za kumulativního splnění následujících podmínek:  El trabajador da su consentimiento; Se souhlasem zaměstnance;  Se mantiene el mismo empleador; V rámci zaměstnavatele;  El empleador lo necesita por razones de operatividad de la compania Vyžaduje-li to nezbytně provozní potřeba zaměstnavatele; Durante la transferencia de los empleados a un nuevo puesto de trabajo, será en el nuevo lugar de trabajo en el cual le asignaran las tareas correspondientes. Pracovní úkoly přeloženému zaměstnanci ukládá, práci organizuje, řídí a kontroluje vedoucí zaměstnanec pracoviště, kam byl zaměstnanec přeložen. 12

13 Cambio de trabajo Adscripción temporal del empleado Změny pracovního poměru - Dočasné přidělení (§ 43a ZP) Requiere un acuerdo por escrito entre el empleado y el empleador original (elementos esenciales – § 43a apartado 3 del Código Laboral); Nutná písemná dohoda se zaměstnancem (náležitosti - §43a odst. 3 zákoníku práce); la adscripción temporal está posible después de 6 meses a partir de la fecha de comienzo de trabajo; Nejdříve po 6 měsících ode dne vzniku pracovního poměru zaměstnance; Por la adscripción el empleador original no recibe una remuneración de empleador nuevo; Za dočasné přidělení nesmí být poskytována úplata (mezi zaměstnavateli); El salario o renta de los empleados, así como los gastos de viaje incurridos durante la adscripción temporal, serán abonado por parte del empleador original; Mzdu / cestovní náhrady zaměstnanci hradí původní zaměstnavatel; může ale požadovat úhradu dalších nákladů; Las tareas laborales estan siendo asignadas por un empleador nuevo; Po dobu přidělení úkoly ukládá, zaměstnance řídí zaměstnavatel, k němuž přidělen; Si el segundo empleador necesita empleados por exceso de trabajo, y se lo comunica al original, siendo este último poseedor de trabajadores desocupados, podrán cedérselos temporalmente de forma que ambos se beneficien. Používáno v případě, kdy jiný zaměstnavatel potřebuje dočasně vykrýt potřebu po pracovní síle, zatímco původní zaměstnavatel by nemusel najít pro svého zaměstnance v určitém období dostatek práce. ¡¡¡CUIDADO!!! No está permitido utilizar esta regulación a las agencias de empleo POZOR!!! Nelze použít na agenturní zaměstnávání 13

14 III. Viajes de negocios y gastos relativos a los viajes de negocios en el extranjero Pracovní cesta a cestovní náhrady při pracovních cestách do zahraničí

15 Viajes de negocios Definición Pracovní cesta - definice = desplazamiento temporal del empleado para llevar a cabo sus actividades laborales fuera del lugar de trabajo convenido en el contrato laboral = časově omezené vyslání zaměstnance zaměstnavatelem k výkonu práce mimo sjednané místo výkonu práce; Un viaje de negocios sólo puede darse durante el tiempo necesario para realizar una actividad laboral, siempre estableciéndose un plazo límite en el acuerdo entre ambas partes. Zaměstnanec může být vyslán pouze na dobu nezbytné potřeby zaměstnavatele + pouze na základě dohody s ním; 15

16 VARIOS CASOS EN QUE SE PROPORCIONAN LOS GASTOS DE VIAJE Případy, kdy náleží zaměstnanci cestovní náhrady Gastos de viaje = Gastos incurridos por los empleados, cuando: Cestovní výdaje = výdaje vzniklé zaměstnanci při:  viaje de negocios; pracovní cestě;  desplazamientos fuera del lugar de trabajo habitual; cestě mimo pravidelné pracoviště;  trabajos extraordinarios que conllevan trabajar fuera de las horas acordadas en el sitio habitual de trabajo; mimořádné cestě v souvislosti s výkonem práce mimo rozvrh směn v místě výkonu práce nebo pravidelného pracoviště;  Traslado a otro lugar de trabajo; Přeložení;  adscripción temporal; dočasném přidělení;  aceptación del empleado, por parte del empleador para una relación laboral přijetí do zaměstnání v pracovním poměru;  trabajar en el extranjero výkonu práce v zahraničí. 16

17 17 Tipos de gastos de viaje Druhy cestovních náhrad gastos de transporte; jízdní výdaje; gastos de transporte para visitar a un familiar; jízdní výdaje k návštěvě člena rodiny; gastos de alojamiento výdaje za ubytování; incremento de los gastos en alimentación (en delante de “subsistencia”); zvýšené stravovací výdaje (=„stravné“); gastos imprevistos necesarios; nutné vedlejší výdaje;

18 Gastos de viaje durante viajes de negocios en el extranjero Cestovní náhrady při zahraničních pracovních cestách En el extranjero = Viaje realizado fuera del territorio de la República Checa Zahraniční cesta = cesta konaná mimo území České republiky; En los viajes de negocios al extranjero, los gastos comenzarán a contarse desde el momento en el que se cruza la frontera para salir del país, hasta el momento en que se cruza para volver. Si el viaje se realiza en avión, serán los momentos de partida y llegada los que se tendrán en cuenta. Doba rozhodná pro vznik práva zaměstnance na náhradu cestovních výdajů = doba přechodu státní hranice České republiky, kterou oznámí zaměstnanec zaměstnavateli, nebo doba odletu z ČR a příletu do ČR 18

19 Gastos de viaje durante viajes de negocios en el extranjero de acuerdo con el decreto nro. 309/2015 Coll. Cestovní náhrady při zahraničních pracovních cestách dle vyhlášky č. 309/2015 Sb. 19 País - Země Tarifa básica dietas - Základní sazba stravného Canadá - Kanada 50 USD Estados Unidos de América - Spojené státy americké 55 USD Gran Bretaña - Velká Británie 40 GBP Eslovaquia, Egipto, Croacia - Slovensko, Egypt, Chorvatsko 35 EUR España, Turquía, Vietnam - Španělsko, Turecko, Vietnam 40 EUR Alemania, Rusia, Países Bajos, Francia, China - Německo, Rusko, Nizozemí, Francie, Čína 45 EUR

20 Regulación en España

21 21 Requisitos para trabajar en España y regulación de traslado de trabajadores TRABAJAR EN ESPAÑA Regulación Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social: Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero (Art. 36, 38 y 40) Autorización residencia y trabajo para profesionales altamente cualificados: Directiva 2009/50/CE del Consejo Certificado de empleo + Tarjeta Azul TRASLADO DE TRABAJADORES Obligación de notificación al trabajador: antelación 30 días Decisión traslado o compensación: 20 días/año Impugnar el traslado en vía jurisdiccional. La demanda deberá presentarse en el plazo de los 20 días hábiles siguientes a la notificación. Dos tipos de movilidad: Indefinida y temporal

22 22 Desplazamiento: En un periodo de tres años no pueden exceder de 12 meses, si lo supera será considera traslado. Plazos de información: Inferior a tres meses: con antelación suficiente. Superior a tres meses: con un mínimo de cinco días laborales Salarios + Gastos de viaje + Dietas Gastos de viaje: Se tendrá en cuenta si el destino se encuentra en España o en el extranjero, así como si se pernocta. Desplazamientos de trabajadores y gastos de viaje

23 RESPONSABILIDAD DE LOS ÓRGANOS ESTATUTARIOS ODPOVĚDNOST STATUTÁRNÍCH ORGÁNŮ

24 I. Responsabilidad civil Občanskoprávní odpovědnost

25 Disposiciones legales Zákonná ustanovení Obligación de actuar con la debida diligencia Art. 159 sec. 1 del Código Civil: Povinnost jednat s péčí řádného hospodáře § 159 odst. 1 občanského zákoníku: Aquella persona que acepta la función de ser miembro de un órgano electo, se compromete a cumplir su cargo con la lealtad necesaria, así como con los conocimientos y el cuidado necesarios. Se presume que actúa con diligencia, quien es incapaz de actuar con la diligencia debida, a pesar de que debía tomar consciencia de ello al aceptar el cargo o durante el desarrollo del mismo, y no extrae conclusiones para sí mismo. Kdo přijme funkci člena voleného orgánu, zavazuje se, že ji bude vykonávat s nezbytnou loajalitou i s potřebnými znalostmi a pečlivostí. Má se za to, že jedná nedbale, kdo není této péče řádného hospodáře schopen, ač to musel zjistit při přijetí funkce nebo při jejím výkonu, a nevyvodí z toho pro sebe důsledky. 25

26 Disposiciones legales (cont.) Zákonná ustanovení (pokrač.) Normas de conducta para miembros de órganos Art. 51 sec.1 de la Ley de Sociedades Comerciales Pravidlo podnikatelského úsudku: § 51 odst. 1 ZOK: Con el debido cuidado y con los conocimientos necesarios estará actuando el que durante su toma de decisiones empresariales, podía presuponer con buena fe, que estaba actuando con la debida información y en el interés justificable de la corporación empresarial; lo anterior podría no aplicarse en casos en los que dicha toma de decisiones se lleve a cabo sin la lealtad necesaria. Pečlivě a s potřebnými znalostmi jedná ten, kdo mohl při podnikatelském rozhodování v dobré víře rozumně předpokládat, že jedná informovaně a v obhajitelném zájmu obchodní korporace; to neplatí, pokud takovéto rozhodování nebylo učiněno s nezbytnou loajalitou.

27 la debida diligencia = cuidado con el que el miembro del órgano, que tiene los conocimientos y habilidades necesarias, y que actúa de forma responsable y consciente, tratase sus propios bienes. péče řádného hospodáře = péče, s jakou by hospodář, který je vybaven potřebnými znalostmi a dovednostmi a chová se odpovědně a svědomitě, pečoval o svůj vlastní majetek la debida diligencia incluye las siguientes obligaciones : péče řádného hospodáře zahrnuje následující povinnosti : 1)actuar de manera consciente y con cuidado jednat svědomitě, obezřetně 2)poner atención profesional durante la gestión de la empresa, aun no siendo un experto en otras áreas vynaložit odbornou péči při řízení společnosti, nemusí být odborník na ostatní oblasti 3)obligación de reconocer que el órgano estatutario es capaz de evaluar y de actuar por sí mismo povinnost rozpoznat, co je statutární orgán schopen posoudit/vykonat sám La debida diligencia Péče řádného hospodáře 27

28 la debida diligencia incluye las siguientes obligaciones: péče řádného hospodáře zahrnuje následující povinnosti: 4)obligación de garantizar una evaluación profesional, en casos en los que el órgano estatutario no sea experto en la materia tratada povinnost zajistit si odborné posouzení, není-li statutární orgán odborníkem 5)el deber de familiarizarse con nuevos conocimientos en el campo de la gestión empresarial povinnost seznamovat se s novými poznatky v oboru řízení společností 6)la falta de conocimiento o tiempo para su aplicación no constituirán escusas válidas nedostatek znalostí nebo nedostatek času k jejich uplatnění není omluvitelný 7)posibilidad de delegar los poderes a personas con las que hay garantía de que actuarán con la debida diligencia; obligación de asegurar su control možnost delegovat pravomoci osobám u nichž je záruka, že budou jednat s péčí řádného hospodáře, povinnost zajistit jejich kontrolu 28 La debida diligencia (cont.) Péče řádného hospodáře (pokrač.)

29 Negociaciones con la debida diligencia, es decir, su desempeño con jednání s péčí řádného hospodáře, tj. výkon funkce s  la lealtad necesaria, nezbytnou loajalitou,  las informaciones necesarias, y potřebnými znalostmi, a  el cuidado adecuado. pečlivostí. Norma genérica (principio objetivo) obecný standard (objektivní princip) Quien no es capaz de ser diligente, estará actuando imprudentemente kdo není péče řádného hospodáře schopen, jedná nedbale La responsabilidad no se puede limitar ni derogar por contrato odpovědnost nelze smluvně omezit ani vyloučit El principio de protección de la discrecionalidad empresarial (business judgement rule) princip podnikatelského úsudku 29 La debida diligencia (cont.) Péče řádného hospodáře (pokrač.)

30 incluye las siguientes obligaciones: zahrnuje následující povinnosti:  subordinar los intereses a los de la sociedad, y no a los de ciertos accionistas podřídit své zájmy zájmům společnosti, nikoliv jen zájmům některých akcionářů  obligación de informar a la empresa en los casos en los que puedan darse intereses personales povinnost informovat společnost, že může mít na určité operaci osobní zájem  prohibición de tener beneficios ocultos derivados de la actuación empresarial zákaz mít z jednání společnosti skrytý prospěch  prohibición de aprovechar las oportunidades empresariales zákaz uchopení podnikatelské příležitosti  prohibición de abuso de información interna zákaz zneužití vnitřních informací  obligación de confidencialidad povinnost mlčenlivosti Deber de lealtad Povinnost loajality 30

31 Administrador – Art. 199 Ley de Sociedades Comerciales/ Junta directiva – Art. 441 – 442 Ley de Sociedades Comerciales / Consejo de supervisión – Art. 451 – 452 Ley de Sociedades Comerciales– sin el consentimiento de los socios/accionístas no podrán: jednatel - § 199 ZOK / představenstvo - § 441 – 442 ZOK / dozorčí rada - § 451 – 452 ZOK – bez souhlasu společníků / akcionářů nesmí:  realizar negocios en la esfera del objeto social de la compañía podnikat v předmětu podnikání společnosti  intermediar para otras personas los negocios de la empresa zprostředkovávat pro jiné osoby obchody společnosti  participar en negocios de otras corporaciones empresariales como socios de responsabilidad ilimitada o como entidad controladora de otra entidad con el mismo o similar objeto social účastnit se na podnikání jiné společnosti jako společníci s neomezeným ručením nebo jako ovládající osoba jiné osoby se stejným nebo podobným předmětem podnikání  ser parte del órgano estatutario (no se aplica a otros órganos), o estar en una posición similar en otras corporaciones empresariales con el mismo o similar objeto social, a no ser que se trate de una agrupación de empresas být statutární orgán (nikoli v jiných orgánech) nebo osobou v obdobném postavení jiné obchodní korporace se stejným nebo s obdobným předmětem podnikán, ledaže jde o koncern Prohibición de competencia Zákaz konkurence 31

32 no se viola la prohibición de la competencia, si není porušení zákazu konkurence, pokud  es aprobada por todos los socios/accionistas schválili všichni společníci / akcionáři  es avisado por escrito, y ningún socio o accionista se opone en el plazo de un mes bylo písemně upozorněno a žádný společník / akcionář nenamítal do 1 měsíce podrán darse restricciones adicionales en el contrato social společenská smlouva může rozsah zákazu rozšířit 32 Prohibición de competencia (cont.) Zákaz konkurence (pokrač.)

33 Art. 3 Ley de Sociedades Comerciales– se pagan también los daños inmateriales § 3 ZOK – hradí se i nemajetková újma supuestos de responsabilidad por daños: předpoklady vzniku odpovědnosti za újmu:  violación de los deberes del órgano estatutario porušení povinnosti statutárního orgánu,  fuente de daños – verdadero daño por pérdida de beneficios, así como daños inmateriales vznik újmy – skutečná škoda x ušlý zisk, nemajetková újma  relación de causalidad entre el incumplimiento y el daño příčinná souvislost mezi porušením povinnosti a vznikem újmy principio de restitución (Art. 53 Ley de Sociedades Comerciales) restituční princip (§ 53 ZOK) irrogación: responsabilidad objetiva = el órgano estatutario es responsable, incluso si no ha causado el daño zavinění: objektivní odpovědnost = statutární orgán odpovídá, i když újmu nezavinil Supuestos de fuentes de responsabilidad por daños Předpoklady vzniku odpovědnosti za újmu 33

34 empresa společnost accionistas společníci personal zaměstnanci prestamistas věřitelé socios comerciales obchodní partneři autoridades estatal státní orgány miembros del grupo členové koncernu Dañados Poškození 34

35 Obligación de afirmar en la demanda de indemnización por daños: povinnost tvrzení v žalobě o náhradu újmy:  designar un órgano estatutario / un miembro del órgano estatutario označit statutární orgán/člena statutárního orgánu  determinar la violación de obligación, daño y causalidad označit porušení povinnosti, újmu a příčinnou souvislost Carga de la prueba del perjudicado: důkazní povinnost poškozeného:  demostrar que una persona es parte de un órgano estatutario prokázat, že určitá osoba je statutárním orgánem  demostrar la aparición de un daño, y la conexión causal entre éste y la supuesta infracción prokázat vznik újmy a příčinné souvislosti mezi újmou a tvrzeným porušení povinnosti La carga de la prueba del órgano estatutario: důkazní povinnost statutárního orgánu:  carga de la prueba revertida – Art. 52/2 Ley de Sociedades Comerciales: „Si en procedimientos ante los tribunales se evalúa si un miembro del órgano de una corporación empresarial actuó con el debido cuidado, la carga de la prueba residirá sobre dicho miembro, a menos que el tribunal decida que no podrá requerírselo.“ obrácené důkazní břemeno - § 52/2 ZOK.: „Je-li v řízení před soudem posuzováno, zda člen orgánu obchodní korporace jednal s péčí řádného hospodáře, nese důkazní břemeno tento člen, ledaže soud rozhodne, že to po něm nelze spravedlivě požadovat.“ Carga de la alegación y carga de la prueba Břemeno tvrzení a důkazní břemeno 35

36 II. Responsabilidad penal Trestní odpovědnost

37 cuando los miembros del órgano estatutario cumplen los supuestos de un delito když členové statutárního orgánu naplní skutkovou podstatu trestného činu delitos económicos - hospodářské trestné činy  delitos impositivos, fiscales y de divisas trestné činy daňové, poplatkové a devizové  Delitos contra las disposiciones imperativas de la economía de mercado y contra la circulación de mercancías en las relaciones con países extranjeros trestné činy proti závazným pravidlům tržní ekonomiky a oběhu zboží ve styku s cizinou delitos contra la propiedad - trestné činy proti majetku  malversación zpronevěra  fraude, fraude de seguros, fraude de préstamos podvod, pojistný podvod, úvěrový podvod Responsabilidad penal Trestní odpovědnost 37

38 Resolución del Tribunal Supremo a 24 de marzo del 2005, asunto 8 Tdo 124/2005 – falta de control en la delegación Usnesení Nejvyššího soudu ze dne 24. 3. 2005, sp.zn. 8 Tdo 124/2005 – nedostatečná kontrola při delegaci „…el deber de un órgano estatutario de actuar con la debida diligencia consiste también en la ejecución del control si la persona encargada por el órgano estatutario de realizar los trabajos de construcción esté llevando a cabo correctamente las labores acordadas, sobre la base de un permiso de construcción, así como de la documentación del proyecto, y asegura que la construcción se está llevando a cabo por una persona autorizada. En caso de que la omisión intencionada del cumplimiento de esta obligación resulte en el colapso de la obra y en un detrimento a gran escala, se constituirán atributos de un delito de peligro común.“ „… povinnost statutárního orgánu působit s péčí řádného hospodáře spočívá též v provádění kontroly, zda osoba, kterou statutárních orgán pověřil provedením stavebních prací, postupuje na základě stavebního povolení, projektové dokumentace a s náležitým zajištěním stavby oprávněnou osobou,, a dojde-li i v důsledku vědomého neplnění této povinnosti ke zřícení stavby a ke škodě velkého rozsahu, naplní tím znaky trestného činu obecného ohrožení.“ 38 Responsabilidad penal Trestní odpovědnost

39 III. Responsabilidad corporativa Odpovědnost společnosti

40 Ley nro. 418/2011 Coll., sobre la responsabilidad penal de las personas jurídicas y los procedimientos contra ellas z. č. 418/2011 Sb., o trestní odpovědnosti právnických osob a řízení proti nim Lista exhaustiva de 83 delitos taxativní výčet 83 trestných činů Los delitos cometidos por una persona jurídica son actos contra las leyes, cometidos en su nombre, o en su interés, o en el contexto de sus actividades, si de esta manera actuó (i) el órgano estatutario o miembro del órgano estatutario u otra persona que tenga derecho de actuar en nombre o por la empresa; (ii) la persona que realiza actividades de gestión o supervisión; (iii) una persona que ejerce influencia decisiva trestným činem spáchaným právnickou osobou je protiprávní čin spáchaný jejím jménem nebo v jejím zájmu nebo v rámci její činnosti, jednal-li tak (i) statutární orgán nebo člen statutárního orgánu, anebo jiná osoba, která je oprávněna jménem nebo za právnickou osobu jednat; (ii) osoba vykonávající řídící nebo kontrolní činnost; (iii) osoba vykonávající rozhodující vliv Responsabilidad penal de sociedades Trestní odpovědnost společností 40

41 sanciones: - sankce:  disolución de la persona jurídica zrušení právnické osoby  confiscación de propiedad propadnutí majetku  multas peněžitý trest  confiscaciones de ciertas posesiones propadnutí věci  suspensión de sus actividades zákaz činnosti  inhabilitación en cuanto a realizar contratos públicos, procedimientos de concesión o licitaciones públicas zákaz plnění veřejných zakázek, účasti v koncesním řízení nebo ve veřejné soutěži  inhabilitación para recibir ayudas y subvenciones zákaz přijímání dotací a subvencí  publicación de la sentencia uveřejnění rozsudku medidas de protección: confiscación de ciertas posesiones ochranné opatření: zabrání věci Responsabilidad penal de sociedades(cont.) Trestní odpovědnost společností (pokrač.) 41

42 ¿Cómo funciona en España?

43 Regulación: Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital (art. 236 a 241). Estándar del ordenado empresario y del representante leal: Deber de diligencia y cuidado Deber de lealtad o fidelidad Estar correctamente informado NO es suficiente Incumplimiento: Obligación de resarcir los daños patrimoniales causados, bien por negligencia o bien por omisión. Dos tipos de responsabilidad de los miembros de los Órganos Estatutarios (prescripción a los 4 años): Acción social de responsabilidad Acción individual de responsabilidad Responsabilidad Civil en España

44 Regulación: Artículo 31 y 31bis del Código Penal.  Delitos societarios (art. 290-295 del Código Penal) Amplia clasificación de delitos penales (societarios, fiscales, contables, fraudes, contra los presupuestos de la UE, contra la SS, etc.)  Sanciones aplicables a las personas jurídicas (art. 33 del Código Penal) – difieren de la legislación checa: Inhabilitación para obtener subvenciones y ayudas públicas, contratar con el sector público u obtener beneficios fiscales o de la SS – por no más de 15 años Clausura de locales y establecimientos – por no más de 5 años Intervención judicial para salvaguardar los derechos de los trabajadores o acreedores – por no más de 5 años Responsabilidad penal y corporativa en España

45 PARTES RELACIONADAS DESDE UNA PERSPECTIVA FISCAL PROBLEMATIKA SPOJENÝCH OSOB Z DAŇOVÉHO POHLEDU

46 I. Personas relacionadas desde una perspectiva fiscal- definición Spojené osoby z pohledu daňových předpisů - definice

47 ¿Quiénes son las personas relacionadas? Spojené osoby -> kdo to je? EMPRESA MADRE – FILIAL MATEŘSKÁ – DCEŘINÁ SPOLEČNOST -> impacto principalmente sobre la exención de determinadas transacciones de impuestos sobre la renta (dividendos, venta de acciones) -> dopad primárně na osvobození vybraných transakcí od zdanění daní z příjmů (dividendy, prodeje podílů) 47

48 ¿Quiénes son las personas relacionadas? Spojené osoby -> kdo to je? PERSONAS RELACIONADAS MEDIANTE CAPITAL, Y/O KAPITÁLOVĚ SPOJENÉ OSOBY, A/NEBO PERSONAS RELACIONADAS DE OTRA FORMA JINAK SPOJENÉ OSOBY -> impacto sobre todo en la necesidad de aplicación de los precios habituales, es decir, en materia de «precios de transferencia» -> dopad primárně na nutnost aplikace cen obvyklých, tj. problematiky «transferových cen» 48

49 Relación empresa madre – filial Vztah mateřská – dceřiná společnost Dos criterios: - Dvě kritéria: compartir permanentemente al menos el 10% del capital social suscrito de otra sociedad nepřetržitě podíl alespoň 10 % na základním kapitálu jiné obchodní společnosti durante un mínimo de 12 meses po dobu nejméně 12 měsíců 49

50 Relación empresa madre – filial Vztah mateřská – dceřiná společnost la condición de los 12 meses podría ser, en relación con la aplicación de beneficios fiscales, cumplida adicionalmente, si no se cumple -> impuestos adicionales + sanciones podmínka 12 měsíců může být, ve vztahu k uplatnění daňových výhod, splněna následně, při nesplnění -> doměření daně + sankce -> aplicación principalmente relacionada con la exención del impuesto sobre la renta de dividendos -> aplikace primárně ve vztahu k osvobození příjmů z dividend (en la República Checa y la UE) (v rámci ČR i EU) 50

51 Personas relacionadas mediante capital Kapitálově spojené osoby Criterios básicos: - Základní kritérium: Participación directa o indirecta en el capital o en los derechos de voto de otra persona o personas, y ésta participación se da en la cuantía del 25% o superior. přímý či nepřímý podíl na kapitálu či hlasovacích právech jiné osoby nebo více osob, a tento podíl činí 25 % a více Nota: Por ejemplo, en Eslovaquia son personas relacionadas mediante capital cuando la participación es MAYOR al 25%, es decir, un 25% de participación en la República Checa = personas relacionadas mediante capital, en Eslovaquia no. Pozn.: např. na Slovensku definováno jako VÍCE než 25 %, tj. 25 % podíl v ČR = kapitálově spojené osoby, na Slovensku ne. 51

52 Personas relacionadas mediante capital Kapitálově spojené osoby Criterios ampliados: - Rozšiřující kritérium: durante al menos 24 meses po dobu nejméně 24 měsíců La condición de 24 meses puede cumplirse adicionalmente, si no se cumple – impuestos adicionales + sanciones podmínka může být splněna následně, při nesplnění – doměření daně + sankce El criterio ampliado es importante y se aplica principalmente en relación con la exención fiscal de los intereses de préstamos y derechos, normalmente gravados en la retención de impuestos, para estos tipos de pago en la República Checa >> UE, o Suiza, Noruega, Islandia. Rozšiřující kritérium má význam a aplikuje se primárně ve vztahu k možnosti osvobození úroků z úvěrů a licenčních poplatků od zdanění, typicky srážkovou daní, pro tyto typy plateb ČR >> EU, případně Švýcarsko, Norsko, Island. 52

53 Personas relacionadas mediante capital directamente Osoby přímo kapitálově spojené A B C DEF ≥25 % 3x á ≥ 25 % 53

54 Personas relacionadas mediante capital indirectamente Osoby nepřímo kapitálově spojené A BC DEF ≥ 25 % 54

55 Personas relacionadas de otra forma Jinak spojené osoby participando en la gestión o control de otra persona podílí se na vedení nebo kontrole jiné osoby la misma persona o personas están implicadas estrechamente en la gestión o control de otras personas – por ejemplo, ejecutivo shodné osoby nebo osoby blízké podílející na vedení nebo kontrole jiných osob – např. jednatel Nota: En la República Checa no se consideran como personas relacionadas aquellas cuyo consejo de supervisión sean el mismo, en Eslovaquia sí se consideran personas relacionadas. Pozn.: v ČR nejsou za spojené osoby považovány obchodní korporace, jejichž člen dozorčích rad je totožná osoba; na Slovensku tyto osoby za spojené považovány jsou. 55

56 Personas relacionadas de otra forma Jinak spojené osoby la persona o personas controladoras y controladas por la misma entidad de control – según la Ley de Sociedades de Capital ovládající a ovládaná osoba a také osoby ovládané stejnou ovládající osobou – dle ZOK personas cercanas – según la Ley de Sociedades de Capital osoby blízké – dle NOZ personas, que crearon la relación legal principalmente para reducir la base impositiva o incrementar las pérdidas tributarias osoby, které vytvořily právní vztah převážně za účelem snížení základu daně nebo zvýšení daňové ztráty 56

57 Personas cercanas - ¿cuáles existen por «motivos fiscales»? Osoby blízké – kdo to je «daňově»? un familiar directo, hermano y esposo/esposa (o pareja de hecho) příbuzný v řadě přímé, sourozenec a manžel (či registrovaný partner) hermanastro/hermanastra o personas que viven juntas permanentemente sešvagřené osoby nebo osoby, které spolu trvale žijí otras personas de la familia o de relaciones similares, si el daño sufrido por uno de ellos sería percibido por el otro como su propio daño jiné osoby v poměru rodinném či obdobném, pokud by újmu, kterou utrpěla jedna z nich, druhá pociťovala jako újmu vlastní 57

58 II. El precio habitual impositivo (precios de transferencia) Cena obvyklá v daních (transferové ceny)

59 Precio habitual – definición, ¿quién debe usarlo? Cena obvyklá – definice, kdo musí řešit? Aplicable a personas relacionadas mediante capital o personas relacionadas de otra forma týká se kapitálově či jinak spojených osob 59

60 Precio habitual – definición, ¿quién debe usarlo? Cena obvyklá – definice, kdo musí řešit? si los precios acordados entre partes relacionadas difieren de los precios que deben negociarse entre personas no relacionadas en relaciones actuales similares bajo las mismas o similares condiciones, y esa diferencia no está suficientemente documentada, la Autoridad Fiscal ajustará la base fiscal del impuesto a esa diferencia případě, že se liší ceny sjednané mezi spojenými osobami od cen, které by byly sjednány mezi nespojenými osobami v běžných obdobných vztazích za stejných nebo obdobných podmínek, a tento rozdíl není uspokojivě doložen, správce daně upraví základ daně poplatníka o zjištěný rozdíl 60

61 Precio habitual – definición, ¿quién debe usarlo? Cena obvyklá – definice, kdo musí řešit? Si el precio mencionado anteriormente no puede ser determinado, entonces podría usarse el precio determinado por un experto pokud výše uvedenou cenu zjistit nelze, použije se cena stanovená znalcem 61

62 Precio habitual – definición (cont.) Cena obvyklá – definice (pokrač.) Excepciones:- Výjimky: intereses de préstamos donde el prestamista es úroky z úvěrů a zápůjček, kdy věřitelem je  no residente fiscal en la República Checa daňový nerezident v ČR 62

63 Precio habitual – definición (cont.) Cena obvyklá – definice (pokrač.)  miembro de una corporación empresarial – entidad legal – residente fiscal en la República Checa člen obchodní korporace právnická osoba – rezident v ČR  miembro de una corporación empresarial – persona natural člen obchodní korporace fyzická osoba y la tasa de interés es menor al precio habitual (es posible negociar a interés cero) a výše úroků je nižší než je cena obvyklá (je možné sjednat i nulový úrok) 63

64 Inspección fiscal en relación con los precios de transferencia Daňová kontrola v souvislosti s transferovými cenami La inspección fiscal se lleva a cabo por Daňovou kontrolu provádí una Autoridad Financiera especializada specializovaný finanční úřad un departamento especializado de la Autoridad Financiera specializované oddělení při finančních úřadech una oficina regional de la Autoridad Financiera územní pracoviště finančního úřadu umožňuje vyhledávání společností dle více kritérií 64

65 Inspección fiscal en relación con los precios de transferencia Daňová kontrola v souvislosti s transferovými cenami La Autoridad Financiera usa una base de datos especial llamada AMADEUS Správce daně využívá databázi AMADEUS base de datos comercial Europea celoevropská komerční databáze sitúa a las empresas en Europa mapuje podnikatelské subjekty v Evropě Permite realizar búsquedas según múltiples criterios umožňuje vyhledávání společností dle více kritérií 65

66 Principales deficiencias identificadas durante inspecciones fiscales Hlavní nedostatky zjištěné při daňových kontrolách falta de documentación sobre los precios de transferencia chybějící dokumentace k převodním cenám diferencias de precio injustificadas entre clientes relacionados e independientes neodůvodněné rozdíly v cenách mezi spřízněnými a nezávislými odběrateli 66

67 Principales deficiencias identificadas durante inspecciones fiscales Hlavní nedostatky zjištěné při daňových kontrolách servicios de marketing, consultoría y gestión no probados dentro del grupo neprokázané poskytnutí marketingové, poradenské či manažerské služby v rámci skupiny pagos en forma de derechos sobre el producto, que es parte de los activos de la empresa y por tanto no pueden otorgarse derechos de uso (esto es, probarse la naturaleza del servicio) platby ve formě licenčních poplatků u produktu, který je součástí obchodního majetku a nemůže se tudíž jednat o poskytnutí práva na užití (tzv. test podstaty služby) 67

68 Determinación del «precio habitual» Stanovení «obvyklé ceny» método comparativo -> comparación de transacciones similares entre entidades independientes, normalmente por la venta de bienes o servicios «estándar» (por ejemplo, servicios de consultoría) srovnávací metoda -> dle obdobné transakce mezi nezávislými subjekty, typicky pro prodeje zboží či „standardizovaných“ služeb (např. poradenství) 68

69 Determinación del «precio habitual» Stanovení «obvyklé ceny» coste + método -> costes incurridos + margen, normalmente por servicios internos con carácter de soporte cost + -> základ = vynaložené náklady, + přirážka, typicky u vnitropodnikových služeb podpůrného charakteru Evaluación de experto -> si la comparación no se encuentra disponible, generalmente siempre se recomienda si es una transacción significante o recurrente ocenění znalcem -> pokud není srovnání k dispozici, obecně lze doporučit vždy pokud se jedná o významnější či často se opakující transakci 69

70 ¿Cómo resolverlo? – Preguntas Frecuentes Jak to řešit? - FAQ ¿Qué es la documentación de precios de transferencia? Co je to transfer-pricingová dokumentace? La documentación que prueba cómo la el precio o el margen fue calculado Dokumentace prokazující, jak byla vypočtena cena obvyklá či výše marže.

71 ¿Cómo resolverlo? – Preguntas Frecuentes Jak to řešit? - FAQ ¿Cuál es el propósito de la documentación? Jaký je cíl/účel dokumentace? Proveer a la Autoridad Financiera con la información suficiente necearia para el análisis de riesgo e información en la inspección de precios de transferencia Poskytnout správci daně dostatečné informace potřebné pro rizikovou analýzu a také informace pro přezkoumání transferových cen.

72 ¿Cómo resolverlo? – Preguntas Frecuentes Jak to řešit? - FAQ ¿Es la preparación de la documentación obligatoria? Je příprava dokumentace povinná? La necesidad de tener ésta documentación se da en la UE así como en la República Checa Potřeba zpracování dokumentace vyplývá jak z evropské, tak z české legislativy.

73 ¿Cómo resolverlo? – Preguntas Frecuentes (cont.) How to solve it? – FAQ (cont.) ¿Qué información debe contener la documentación? Jaké informace by měla dokumentace obsahovat?  Descripción de la estructura/grupo y compañías individuales del grupo popis struktury / skupiny a jednotlivých společností v rámci skupiny  Descripción de las transacciones realizadas entre las personans/compañías relacionadas popis transakcí realizovaných mezi spojenými osobami

74 ¿Cómo resolverlo? – Preguntas Frecuentes (cont.) How to solve it? – FAQ (cont.) ¿Análisis funcional funkční analýzu  Análisis comparativo srovnávací analýzu  Métodos de cálculo de precios de transferencia metodu pro stanovení ceny obvyklé  Explicación de la selección del método de cálculo vysvětlení použité metody  etc.

75 ¿Cómo funciona en España?

76 Precios de Transferencia en España Regulación: Las normas internas fundamentales en esta materia se recogen en el artículo 16 del Texto Refundido de la Ley del Impuesto sobre Sociedades (LIS) Existe una norma de naturaleza multilateral aplicable en el ámbito de los países de la Unión Europea, de especial relevancia en materia de ajustes de precios de transferencia entre empresas vinculadas fiscal (Convenio 90/436/CEE, 23 de julio de 1990)

77 Precios de Transferencia en España Carácterísticas fundamentales: 1.La existencia de una valoración de la operación a un precio que no es el de mercado. 2.Vinculación entre las partes que intervienen. 3.Perjuicio para la Administración Tributaria. “Principio de Plena Competencia” – 6 formas de evaluación (OECD)

78 Precios de Transferencia en España (cont.) En el caso que se demuestre que las operaciones no se realizaron a precios objetivos, la empresa deberá ajustar al alza su base tributaria y pagar en consecuencia el impuesto adicional. Documentación de los precios de transferencia Regulación: Ley 27/2014, de 27 de noviembre, del Impuesto sobre Sociedades y en el Proyecto de Reglamento de esta misma Ley (aplicación a partir del 2015) Importe neto de la cifra de negocios < 250.000 € – No obligadas a documentación

79 Precios de Transferencia en España (cont.) Importe neto de la cifra de negocios < 45 millones € – Sólo documentación del contribuyente 45 millones € < Importe neto de la cifra de negocios < 750 millones € – También del grupo Importe neto de la cifra de negocios > 750 millones € - Country-by-Country Reporting

80 GOBIERNO CORPORATIVO CORPORATE GOVERNANCE

81 I. Administración y dirección de la compañía Správa a řízení společnosti

82 ¿Qué es el gobierno corporativo? Co je corporate governance? el sistema de administración, gestión y control de las empresas comerciales systém správy, vedení a kontroly obchodní společnosti distribución de derechos y responsabilidades entre las autoridades y organismos internos de la empresa, tales como accionistas, miembros de los órganos estatutarios y empleados rozdělení práv a povinností mezi orgány a subjekty uvnitř společnosti, jako akcionáři, statutáři a zaměstnanci conjunto de métodos y procedimientos legales y ejecutivos soubor právních a výkonných metod a postupů 82

83 Objetivos del gobierno corporativo Cíl corporate governance gestión profesional y transparente de las empresas kvalifikované a transparentní vedení obchodních společností mantener una relación equilibrada entre la empresa en sí misma, entre la dirección de la empresa, entre sus empleados y otras partes interesadas. udržování vyváženého vztahu mezi obchodní společností jako takovou, vedením společnosti, jejími zaměstnanci a dalšími zainteresovanými osobami 83

84 II. Aspectos legales y regulación Právní aspekty a regulace

85 Principios de la OCDE para el gobierno corporativo Principy OECD pro správu a řízení podniků  hacen hincapié en la importancia de los aspectos sociales, éticos y medioambientales de la práctica empresarial kladou důraz především na sociální, etické a ekologické aspekty podnikové praxe  abordan de manera integral todas las áreas del gobierno corporativo komplexně se zabývají všemi oblastmi správy a řízení společností  su objetivo es reforzar y aumentar la eficacia en la gestión empresarial cílem je posílení a zvýšení efektivity správy a řízení společností  disposición básica: základní ustanovení: «El marco para el gobierno corporativo deberá promover la transparencia y eficacia de los mercados, ser coherente con el régimen legal y articular de forma clara el reparto de responsabilidades entre las distintas autoridades supervisoras, reguladoras y ejecutoras» «rámec správy a řízení společnosti by měl podporovat transparentní a dobře fungující trhy, být v souladu s právem a jasně vyčlenit dělbu pravomocí mezi různými dozorovými, regulačními a donucujícími orgány» Aspectos legales y regulación Právní aspekty a regulace 85

86 Código de gobierno corporativo basado en los Principios de la OCDE Kodex správy a řízení společností založený na Principech OECD 6 capítulos: - 6 kapitol:  reglas de garantía de un marco eficaz para el gobierno corporativo pravidla pro zajištění základny pro efektivní rámec správy a řízení společností  los derechos de los accionistas elementales y funciones clave en el ámbito de la propiedad základní práva akcionářů a klíčové vlastnické funkce  condiciones para el tratamiento equitativo de los accionistas podmínky pro spravedlivé zacházení s akcionáři  la función de las partes interesadas en el gobierno corporativo úloha zainteresovaných stran ve správě a řízení společností  revelación de transparencia y datos sobre la compañía uveřejňování a průhlednost informací o společnosti  las responsabilidades de la junta directiva y del consejo de supervisión odpovědnost představenstva a dozorčí rady el principio de transparencia en la divulgación de información, la honestidad y la responsabilidad de los miembros de los órganos corporativos princip otevřenosti k uveřejňování informací, poctivosti a odpovědnosti členů orgánů společnosti Aspectos legales y regulación (cont.) Právní aspekty a regulace (pokrač.) 86

87 III. Programas compliance Firemní compliance programy

88 compliance = conformidad con las normas compliance = soulad s pravidly finalidad: - účel:  la actuación de la empresa, de los empleados y de la dirección en conformidad con las normas legales y directrices internas de la empresa jednání společnosti, zaměstnanců a vedení v souladu s právními předpisy a vnitropodnikovými směrnicemi  prevención de eventos socialmente patológicos y de indeseables eventos jurídicos dentro de la sociedad prevence proti sociálně patologickým a nežádoucím právním jevům uvnitř společnosti  evitar la corrupción y otros comportamientos indeseables en la corporación zamezení výskytu korupčního, či jinak firemně nežádoucího jednání Programas compliance Firemní compliance programy 88

89 forma: - forma:  códigos éticos empresariales firemní etické kodexy  directivas internas vnitropodnikové směrnice  declaración interna de compromiso de cumplimiento del programa interní prohlášení o závazku dodržovat program  regular la sanción disciplinaria de los empleados y directivos por una violación intencional o negligencia upravit kárný postih zamestnanců i vedoucích pracovníků za úmyslné nebo nedbalostní porušení  educación y otra formación de los empleados školení a další vzdělávání zaměstnanců  evaluación / rechequeo vyhodnocení / zpětná kontrola oblasti úpravy: - áreas de regulación:  legislación penal – ley sobre la responsabilidad penal de las personas jurídicas trestněprávní předpisy – zákon o trestní odpovědnosti právnických osob  Competencia económica hospodářská soutěž  protección de datos ochrana dat  derecho contractual smluvní právo Programas compliance (cont.) Firemní compliance programy (pokrač.) 89

90 ¿Cómo funciona en España?

91 Gobierno Corporativo Origen: Informe de la Comisión Olivencia (España, febrero de 1998) Informe Winter (EU 2002) Informe de la Comisión Especial para el fomento de la transparencia y seguridad en los mercados y sociedades cotizadas. Informe Aldama (España, enero de 2003). … Ley 31/2014, de 3 de diciembre modifica la Ley de Sociedades de Capital para la mejora del gobierno corporativo. -Las sociedades cotizadas deberán hacer público un informe de gobierno corporativo anualmente. España se rige en actualmente por los principios de la OECD en cuanto al Gobierno Corporativo 91

92 Programas Compliance Regulación: (Reforma operada por la Ley 31/2014, del 3 de diciembre, artículo 31 bis del Código Penal) Compliance program – Auditoría penal Plan de prevención: Oficial de cumplimiento o «compliance officer» Carácter Obligatorio: Incumplimiento – «Se castigará con pena de prisión o multa a los órganos de administración que, ya sea con dolo o por imprudencia, omitan la adopción de dicho protocolo.» 92

93 ¡Gracias por su atención! Děkujeme za pozornost!

94 SAMAK právo & daně Mgr. Kristýna Březinová Mgr. Markéta Vaňasová Ing. Ondřej Havle c/ Purkyňova 74/2 110 00 Praga 1 Tel.: +420 211 222 244 e-mail: kristyna.brezinova@samak.cz marketa.vanasova@samak.cz ondrej.havle@samak.cz


Stáhnout ppt "Workshop español Temas legales & impositivos top Španělský workshop Top právní a daňová témata 6 de abril del 2016 6. dubna 2016 Mgr. Markéta Vaňasová."

Podobné prezentace


Reklamy Google